ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ АУТСТАФФИНГА № |
SERVICES CONTRACT No |
г. Москва __ ______ 20__ г. |
Moscow _________ __, 20__ |
ООО “ ХХХ”, именуемое далее «Исполнитель», в лице генерального директора ХХХ, действующего на основании Устава икомпания «_________» именуемое в дальнейшем «Заказчик» в лице ____________, действующего на основании ____________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: |
ХХХХ L.L.C., hereinafter referred to as the ‘Contractor’, in the person of General Director ХХХ acting under the Charter, on the one part, and “_________”, hereinafter referred to as the ‘Client’, in the person of Controller ХХХ, acting under the Power of Attorney dated ___________, on the other part, agree to the terms and conditions set forth in this Contract as follows: |
ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА«Специалист(ы) Исполнителя» – работник(и) Исполнителя, направленные Заказчику для выполнения работ в рамках действия настоящего Договора и находящиеся во временных трудовых отношениях с компанией Исполнителя или его аффилиированными структурами.
«Сотрудники Исполнителя» — работники Исполнителя, находящиеся в постоянных трудовых отношениях с компанией Исполнителя или его аффилиированными структурами.
«Исходные данные» – данные, предоставляемые Заказчиком Исполнителю, необходимые для оформления трудовых договоров со специалистами Исполнителя и ежемесячного расчета вознаграждения Исполнителя.
«Расчетный период» – период, за который производится расчет оплаты труда специалистов Исполнителя – равняется одному календарному месяцу.
«Вознаграждение» — ежемесячные суммы выплат в пользу специалиста(-ов) Исполнителя, согласно пп. 2.1.3, 2.1.4, включающие в себя ежемесячное вознаграждение труда специалиста(-ов) Исполнителя, налог на доходы физических лиц и другие отчисления с фонда оплаты труда, предусмотренные законодательством РФ, а так же вознаграждение Исполнителя, определенное в пункте 3.1, 3.2, 3.3 настоящего Договора. Вознаграждение, указанное в настоящем Пункте, увеличивается на сумму НДС в случаях предусмотренных законодательством РФ. |
Terminology used in connection with and for the purposes of this Contract‘Contractor’s Specialist(s)’ – the Contractor’s employee(s) provided to the Client to perform job functions within the framework of this Contract and employed on a temporary basis by the Contractor or its affiliated structures.
‘Contractor’s Employees’ – the Contractor’s staff employed on a permanent basis by the Contractor or its affiliated structures.
‘Raw Data’ – data submitted to the Contractor by the Client and required to complete of employment contracts and to perform regular monthly calculation of the Contractor’s service fee.
‘Calculation period’ – a timeframe equaling one calendar month, for which the remuneration of the Contractor’s specialist(s) are calculated.
‘Service Fee’ — monthly remuneration of the Contractor’s Specialist(s), according Clauses 2.1.3 and 2.1.4, including personal income tax and other payroll-related taxes and contributions, as well as the Contractor’s fee as stipulated in Clauses 3.1, 3.2, 3.3 of this Contract. The Service Fee, as specified in this Clause, increases by the VAT amount in cases stipulated by Russian legislation. |
- ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
|
- SUBJECT OF THE CONTRACT
|
-
- Исполнитель по Заявкам Заказчика, предварительно согласованным и подписанным Исполнителем обязуется направлять Заказчику специалистов — сотрудников Исполнителя для выполнения трудовых функций, определенных Заказчиком, а Заказчик обязуется оплатить услуги Исполнителя в размере и в порядке, определенных настоящим Договором.
|
-
- The Contractor upon the Client’s Order, which must be agreed and signed by Contractor, undertakes to provide specialists for performing employment functions stipulated by the Client. Such specialists shall be considered the Contractor’s employees. The Client shall pay for the services rendered by the Contractor in the amount and in accordance with the procedure set forth herein.
|
-
- . Специалисты Исполнителя, которым поручено оказание услуг, допускаются для работы в офис Клиента или любое иное место выполнения Поручений, указанное Клиентом в Заявке предварительно согласованной и подписанной Исполнителем.
|
-
- Contractor Specialists who are entrusted with the provision of services are allowed to work in the client’s office or any other place of performance of the Client’s assignment in the Order, which must be agreed and signed by Contractor.
|
- Права и обязанности сторон
|
- OBLIGATIONS OF THE PARTIES
|
-
- Исполнитель обязан:
|
-
- The Contractor shall:
|
-
-
- Исполнитель, согласно представленной Заказчиком Заявке предварительно согласованной и подписанной Исполнителем, обязуется направлять Заказчику специалистов Исполнителя для выполнения трудовых функций, определенных Заказчиком.
|
-
-
- Provide the Client with the Contractor’s specialists as specified in the Order, which must be agreed and signed by Contractor submitted by the Client to perform job functions stipulated by the Client.
|
-
-
- Исполнитель принимает на себя обязательства по ведению кадрового делопроизводства и документооборота для специалистов Исполнителя, направленных Заказчику, с оформлением полного комплекта кадровой документации, предусмотренной законодательством РФ.
|
-
-
- Perform all relevant HR administration for the Contractor’s specialists provided to the Client including preparation and completion of all HR administration-related paperwork as required by Russian legislation.
|
-
-
- Исполнитель обязуется осуществлять расчет и выплату ежемесячных сумм оплаты труда и вознаграждения труда специалистов Исполнителя, расчет и перечисление в соответствующие государственные органы всех налогов и любых обязательных взносов, предусмотренных законодательством РФ на ежемесячной основе, а также подготовку и сдачу комплекта расчетных и отчетных документов по налогам и взносам с фонда оплаты труда, предусмотренных законодательством РФ.
|
-
-
- Calculate the salaries and other types of compensation paid to the Contractor’s specialist(s); calculate and transfer to the respective authorities all payroll-related taxes and any all mandatory contributions as required by Russian legislation on a monthly basis, as well as prepare and submit to the authorities all compulsory payroll-related reports as stipulated by Russian legislation.
|
-
-
- Исполнитель обязуется по Заявке Заказчика предварительно согласованной и подписанной Исполнителем предоставлять услуги по администрированию специалиста(-ов) Исполнителя, направленных Заказчику, включая:
|
-
-
- Provide, at the Client’s Order, which must be agreed and signed by Contractor , a set of staff administration services for the Contractor’s Specialists sent to the Client, including:
|
- командировочные расходы, в том числе транспортные расходы Специалиста, расходы на проживание, суточные и иные расходы, понесенные командированным в соответствии с законодательством РФ, а также расходы, которые превышают нормы, установленные действующим законодательством РФ для покрытия командировочных расходов и других затрат;
|
- travel expenses, including transportation expenses Specialist, accommodation, subsistence and other costs incurred by business travelers in accordance with the legislation of the Russian Federation, as well as expenses that exceed the standards set by the current legislation to cover travel expenses and other expenses;
|
- компенсация мобильной сотовой связи,
|
- compensation of mobile phone services;
|
- изготовление визитных карточек для специалиста(-ов) Исполнителя,
|
- business cards for the Contractor’s specialist (s);
|
- а также оказанием прочих услуг, необходимых для выполнения трудовых функций, определенных Заказчиком,
|
- as well as other services necessary to perform job functions as defined by the Client,
|
а Заказчик обязуется компенсировать затраты Исполнителя по данному пункту в соответствии с п.3 настоящего Договора. |
The Client shall reimburse expenses of the Contractor under this item in accordance with Section 3 of this Contract. |
-
-
- Исполнитель обязуется назначить одного или двух своих сотрудников в качестве контактных лиц и непосредственных исполнителей настоящего договора, гарантировать их профессионализм, компетентность и корректность при общении с контактными лицами со стороны Заказчика.
|
-
-
- Appoint one or two employees who shall act on behalf of the Contractor as points of contact directly responsible for the execution of this Contract and attest to their professional skills, competence and tactfulness in communicating with the Client’s points of contact.
|
-
-
- Исполнитель обязуется предоставлять Заказчику не позднее 3-го рабочего дня Расчетного периода, детализированный расчет Вознаграждения Исполнителя за первую часть заработной платы (аванса), исходя из времени, фактически отработанного направленными специалистами на основании представленных Заказчиком исходных данных.
|
-
-
- Submit to the Client detailed Contractor’s Service Fee for the calculations of the first part of the salary (advance) on the basis of the Client’s raw data, including the actual time worked by the Contractor’s specialist(s). Such calculations shall be submitted no later than the 3rd working day of the Calculation Period.
|
-
-
- Исполнитель обязуется не позднее 10-го числа Расчетного периода, произвести выплату первой части заработной платы (аванса), специалистам Исполнителя, направленным Заказчику, при условии своевременного перечисления Заказчиком вознаграждения Исполнителя в соответствии с пп. 2.2.6 и 3. настоящего Договора. В случае если указанная дата приходится на выходной день, выплата заработной платы Исполнителем переносится на предыдущий рабочий день, либо на день, определенный по дополнительному согласованию Сторон.
|
-
-
- Pay the first part of the salary (advance) to the Contractor’s Specialists provided to the Client no later than the 10th day of the Calculation Period, providing timely transfer of the Service Fee to the Contractor by the Client pursuant to clauses 2.2.6 and 3 of this Contract.
If said date is a holiday the Provider is to submit Calculation Results for the second (main) part of the salary on the previous working day or on a day to be agreed upon by both Parties separately. |
-
-
- Исполнитель обязуется предоставлять Заказчику не позднее 23-го рабочего дня расчетного периода, детализированный расчет Вознаграждения Исполнителя за вторую (основную) часть заработной платы исходя из времени, фактически отработанного направленными специалистами на основании представленных Заказчиком исходных данных.
|
-
-
- Submit to the Client detailed Contractor’s Service Fee for the calculations of the second (main) part of the salary on the basis of the Client’s raw data, including the actual time worked by the Contractor’s specialist(s). Such calculations shall be submitted no later than the 23rd working day of the Calculation Period.
|
-
-
- Исполнитель обязуется не позднее 30-го числа месяца, расчетного периода, произвести выплату второй (основной) части заработной платы и все обязательные налоги и взносы, специалистам Исполнителя, направленным Заказчику, при условии своевременного перечисления Заказчиком вознаграждения Исполнителя в соответствии с пп. 2.2.7 и 3. настоящего Договора. В случае если указанная дата приходится на выходной день, выплата заработной платы Исполнителем переносится на предыдущий рабочий день, либо на день, определенный по дополнительному согласованию Сторон.
|
-
-
- Pay the second (main) part of the salary to the Contractor’s Specialists provided to the Client no later than the 30th day of the calculation period and all mandatory taxes and contributions, providing timely transfer of the Service Fee to the Contractor by the Client pursuant to clauses 2.2.7 and 3 of this Contract.
If said date is a holiday the Provider is to submit Calculation Results for the second (main) part of the salary on the previous working day or on a day to be agreed upon by both Parties separately. |
-
-
- Исполнитель обязуется сохранять конфиденциальность полученных от Заказчика данных, сообщать их только Заказчику, а третьим лицам только с письменного разрешения Заказчика, как в течение действия настоящего Договора, так и после его прекращения.
|
-
-
- keep confidential all data received from the Client, reporting such information exclusively to the Client and disclosing it to a third party only upon written authorization from the Client at any time within the duration of this Contract as well as after the expiry of its terms and conditions.
|
-
-
- Исполнитель обязуется в течение действия настоящего Договора и в течение двенадцати месяцев с момента его окончания не побуждать сотрудников, агентов, представителей или консультантов Заказчика покинуть свою работу или прекратить сотрудничество с Заказчиком и перейти на работу к Исполнителю или третьему лицу.
|
-
-
- Not induce the Client’s employees, agents, representatives or consultants to leave their work, stop cooperation with the Client or start working for the Contractor or any third party within the duration of this Contract and twelve months after its expiry.
|
-
-
- Исполнитель не несет ответственности перед Заказчиком за качество, содержание и результаты деятельности специалистов Исполнителя. Деятельность, осуществляемая специалистами Исполнителя в компании Заказчика в течение действия настоящего Договора не может рассматриваться как услуга, оказываемая Исполнителем Заказчику.
|
-
-
- The Contractor shall not be liable in any way to the Client for the quality, scope and results of the Contractor’s specialists work. The work performed by the Contractor’s specialists in the course of discharging the functions included into their official duties in the Client within the duration of this Contract may not be considered services rendered by the Contractor to the Client.
|
-
-
- Исполнитель не несет ответственности за ущерб имуществу Заказчика, причиненный в результате несоблюдения специалистами Исполнителя техники безопасности и правил противопожарной безопасности, а также за другой имущественный ущерб, если этот ущерб причинен в результате действий специалистов Исполнителя в течение действия настоящего Договора.
|
-
-
- The Contractor shall not be obligated to cover losses that have been incurred as a result of damage to the Client’s property caused by the Contractor’s specialists’ failure to comply with the existing safety rules and fire precautions. Nor shall the Contractor cover any other property damage that has resulted from the Contractor’s specialists’ activities within the duration of this Contract.
|
-
-
- Исполнитель имеет право предоставлять по просьбе Заказчика дополнительные услуги, не предусмотренные пунктами 2.1.1.-2.1.3 настоящего Договора, но находящиеся в возможностях Исполнителя с оплатой по расценкам, согласованным Сторонами дополнительно и оформленным в виде дополнительного соглашения к настоящему Договору.
|
-
-
- The Contractor shall render, at the Client’s request, additional services which are not stipulated in clauses 2.1.1-2.1.3 of this Contract, but which the Contractor is capable of rendering, with the Contractor’s fee to be determined by mutual agreement of the Parties and formalized by way of signing an addendum to this Contract.
|
-
-
- Исполнитель имеет право своевременно информировать Заказчика о затруднениях в проведении работ, включая недоступность информации и иные препятствия.
|
-
-
- The Contractor shall timely inform the Client about difficulties in the execution of this Contract, including unavailability or inaccessibility of information and other problems.
|
-
-
- Исполнитель вправе привлекать к исполнению своих обязательств других лиц (субподрядчиков) без письменного согласия Клиента.
|
-
-
- Contractor has the right to involve to perform its obligations of other persons (subcontractors) without Client’s written consent.
|
-
-
- Исполнитель вправе отозвать специалиста (-ов), в случае если Специалист (-ты) увольняются по собственному желанию, уведомив Заказчика за 14 дней до даты расторжения Трудового Договора.
|
-
-
- Contractor shall be entitled to withdraw the Specialists, if the Specialists dismissed at his own request, and notify the Client at least 14 days prior to termination of the employment contract.
|
-
- Заказчик обязан:
|
-
- The Client shall be obliged to:
|
-
-
- Заказчик принимает на себя обязательство своевременно информировать Исполнителя о выходе/невыходе специалиста(-ов) Исполнителя на работу, а также о любых изменениях графика работы специалистов Исполнителя.
|
-
-
- Timely inform the Contractor of whether the Contractor’s specialist(s) has(-ve) started or failed to start work with the Client, of their presence at/absence from work, as well as of all changes in the work schedule of the Contractor’s specialists.
|
-
-
- Заказчик обязан обеспечить условия деятельности специалистам Исполнителя в соответствии с настоящим Договором и законодательством РФ, в частности, в соответствии с требованиями нормативно-правовых актов по обеспечению безопасных условий и охраны труда в организации, общепризнанными обычаями делового оборота, принципами морали и нравственности, принятыми Заказчиком нормами, стандартами, в части не противоречащей Договору и законодательству РФ.
|
-
-
- Ensure adequate labor conditions to the Contractor’s Specialists provided to the Client pursuant to the terms and conditions of this Contract and consistent with the requirements and standards set by Russian legislation, including but not limited to labor safety rules, business practices, ethical norms and standards, as well as the Client’s conditions of engagement of such specialists in part that such conditions are consistent with the terms and conditions of this Contract and Russian legislation.
|
-
-
- Заказчик обязуется принимать выполненные работы с соответствующим подписанием Актов приемки-передачи работ и в полном объеме осуществлять перечисление средств на уплату Вознаграждения Исполнителя в соответствии с п. 3 настоящего Договора.
|
-
-
- Accept the work done by the Contractor by signing a Letter of Acceptance and pay the Contractor’s Service Fee in full as stipulated in Article 3 of this Contract.
|
-
-
- Заказчик гарантирует полноту и достоверность передаваемых Исполнителю данных, а также достоверность сведений, содержащихся в передаваемых данных. Сообщение от Заказчика, содержащее такую информацию и переданное по электронной почте от уполномоченного лица Заказчика Исполнителю, приравнивается к подписанным исходным данным на бумажном носителе.
|
-
-
- Guarantee the completeness and accuracy of Raw Data submitted to the Contractor. Such data if submitted by the Client’s authorized representatives to the Contractor via e-mail shall have equal force with Raw Data submitted in hard copy.
|
-
-
- Заказчик обязуется перечислять Вознаграждение согласно п.3.1 не позднее 5-ого числа Расчетного периода.
|
-
-
- Transfer the Service Fee according to clause 3.1 no later than 5th day of the Сalculation period.
|
-
-
- Заказчик обязуется перечислять вознаграждение Исполнителя за первую часть заработной платы (аванса), включая налоги и взносы не позднее 5-го числа Расчетного периода.
|
-
-
- Pay the Contractor’s Service Fee for the first part of the gross salary (advance) no later than the 5th day of the Calculation period.
|
-
-
- Заказчик обязуется перечислять вознаграждение Исполнителя за вторую (основную) часть заработной платы, включая налоги и взносы не позднее 25-го числа месяца, Расчетного периода.
|
-
-
- Pay the Contractor’s Service Fee for the second (main) part of the gross salary no later than the 25th day of the Calculation period.
|
-
-
- Заказчик обязуется не передавать третьим лицам никаких своих прав и обязанностей по настоящему Договору как полностью, так и частично, без письменного согласования с Исполнителем.
|
-
-
- not transfer to third parties any rights or obligations which the Client is required to perform under this Contract, in part or in full, without written approval by the Contractor.
|
-
-
- Заказчик обязуется исключительно за свой счет обеспечить и предоставить направляемым специалистам на приемлемом для Заказчика уровне следующие удобства и содействие: обучение по месту работы; экстренная медицинская помощь на рабочем месте; визы, разрешения на осуществление деятельности и любые другие лицензии, разрешения или регистрацию, банковские счета и денежные инструменты, обоснованно необходимые всем направляемым Специалистам и их супругам для въезда и выезда, проживания и работы в Российской Федерации; компенсацию всех связанных с их работой расходов на проезд, командировочных расходов, авиабилетов, найма жилого помещения, на оплату дополнительных услуг, оказываемых в гостиницах, питание, представительские расходы и другие для участия в переговорах, а так же иных издержек.
|
-
-
- Client undertakes exclusively at his own expense provide and guides the Specialists at an acceptable level for the Client amenities and assistance: on the job training, medical emergencies in the workplace visa, permit to work, and any other license, permit or registration, bank accounts and monetary instruments, all reasonably necessary professional expertise to the Specialists and their spouses to enter and exit, residence and work in the Russian Federation and a compensation for all work related to their travel costs, travel expenses, airline tickets, rental of premises, to pay for additional services rendered in hotels, meals and representation expenses others to participate in the negotiations, as well as other costs.
|
-
-
- В течение действия настоящего Договора и в течение двенадцати месяцев с момента его окончания Заказчик обязуется не побуждать сотрудников, агентов, представителей или консультантов Исполнителя покинуть свою работу или прекратить сотрудничество с Исполнителем и перейти на работу к Заказчику или третьему лицу.
|
-
-
- Not induce the Contractor’s employees, agents, representatives or consultants to leave their work, stop cooperation with the Contractor or start working for the Client or any third party within the duration of this Contract and twelve months after its expiry.
|
-
-
- . В случае отказа Заказчика от услуг специалистов Исполнителя в течение трехмесячного испытательного срока Заказчик обязан не менее чем за 10 (десять) дней проинформировать в письменном виде Исполнителя о своем решении и причинах такого отказа и возместить Исполнителю все затраты, связанные с выплатами в пользу специалиста, предусмотренные законодательством РФ.
|
-
-
- Should the Client reject the Contractor’s specialists’ services during the 3 (three) month probation period, the Client is to give the Contractor at least 10 days’ written notice of any such decision as well as the reasons for the rejection and to compensate the Contractor for all costs associated with payroll-related payments made in accordance with the current legislation of the Russian Federation.
|
-
-
- В случае отказа Заказчика от услуг
специалистов Исполнителя после истечения трехмесячного испытательного срока Заказчик обязан не менее чем за 3 (три) месяца проинформировать в письменном виде Исполнителя о своем решении и причинах такого отказа и возместить Исполнителю все затраты, связанные с выплатами в пользу специалистов, предусмотренные законодательством РФ
|
-
-
- Should the Client reject the Contractor’s specialists’ services after the 3 (three) month probation period, the Client is to give the Contractor at least 3 (three) months written notice of any such decision as well as the reasons of the rejection and to compensate the Contractor for all costs associated with payroll-related payments made in accordance with the current legislation of the Russian Federation
|
-
-
- В случае расторжения настоящего Договора по инициативе Заказчика, отказа Заказчика от Специалиста (-ов) на основании Заявки, Заказчик обязуется выплатить Исполнителю сумму Вознаграждения, указанного в п.2.1.3. настоящего Договора, из расчета средней заработной платы специалиста(-ов) Исполнителя, за предшествующие 12 календарных месяцев.
|
-
-
- Pay the amount of the Contractor’s Service fee, specified in clause 2.1.3., which is calculated on the basis of the average pay of specialist (s) of the Contractor, of the previous 12 calendar months, in case of termination of this Contract by the Client or failure of Client of Contractor’s Specialist(s) by the Order.
|
-
-
- Заказчик обязуется компенсировать Исполнителю затраты, связанные с предоставлением отпуска в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации специалистам Исполнителя, затраты, связанные с оплатой переработок согласно действующему законодательству РФ, аванс, заработную плату, премии, пособие по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, по уходу за ребенком, оплата полиса медицинского страхования, транспортные расходы, включая аренду транспортного средства или компенсацию за использование личного автомобиля, компенсацию питания, компенсация сотовой связи, расходы на интернет услуги, а также иные затраты, связанные с содержанием и увольнением специалистов на основании обоснованных Исполнителем и представленных на рассмотрение Заказчику расчетов.
|
-
-
- The Client shall compensate the Contractor for all costs associated with the provision of paid vacations in accordance with the current legislation of the Russian Federation to the Contractor’s specialists; all costs associated with the payment of overtime in accordance with the current legislation of the Russian Federation, advanced payment , monthly salary, bonuses, temporary sickness benefit, temporary pregnancy and childbirth benefit, for child care, Individual medical insurance, providing of a car, travel expenses, compensation for the use of a personal car, payments for the meals, compensation of corporate mobile communication, internet provider services, as well as all other costs associated with the HR administration and termination of the specialists. In this case the Contractor is to submit to the Client the justification for and the calculation of such costs.
|
-
-
- Заказчик обязуется в течение года, но не ранее, чем через шесть месяцев с момента начала работы специалистов Исполнителя, предоставлять специалистам Исполнителя оплачиваемый отпуск в количестве 28 календарных дней (одновременно или частями).
|
-
-
- The Client is obligated within a year, but no earlier than within 6 months from the Contractor’s Specialists work start, to provide the Contractor’s specialist(s) with a paid vacation of 28 calendar days (uninterrupted or split).
|
-
-
- Заказчик обязуется предоставлять специалистам Исполнителя в связи с ненормированным рабочим днем ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск в количестве 3 календарных дней.
|
-
-
- Provide to Contractor’s specialist(s) annual additional paid vacation of the 3 calendar days, in connection with the irregular working hours
|
-
-
- Заказчик обязуется освободить Исполнителя и его специалистов и сотрудников от материальной или любой иной ответственности, проистекающей от исков, обязательств, затрат и расходов, связанных с предоставлением услуг по данному Договору, за исключением случаев, когда будет окончательно установлено, что таковые явились следствием грубой небрежности или намеренных действий со стороны Исполнителя.
|
-
-
- The Client will indemnify and hold harmless the Contractor and its specialists from any claims, liabilities, costs and expenses relating to the services under this Contract, except for the cases when it is finally determined that the above claims, liabilities, costs and expenses have resulted from the gross negligence or willful misconduct of the Contractor.
|
-
-
- Заказчик имеет право по запросу Исполнителю на дополнительные услуги и за отдельную плату направлять Специалистов в командировки; при необходимости выполнения Специалистами Заданий с выездом в другую местность Исполнитель может направлять его в командировки по письменному запросу Заказчика с компенсацией Заказчиком всех расходов, предусмотренных настоящим Договором и законодательством РФ.
|
-
-
- The Client has the right to request the Contractor for additional services for a fee to send specialists to business trip, if necessary, performed by specialists Job-site to another location, Contractor may send it to the trip by a Client’s written request, compensated by the Client of all costs under this Agreement and the legislation of the Russian Federation
|
-
-
- Поддерживать условия работы, необходимые для успешного выполнения специалистом(-ами) его должностных обязанностей, обеспечивать специалиста(-ов) рабочим местом, материально-техническими ценностями, необходимыми для его работы, обеспечивать безопасность труда.
|
-
-
- Support the working conditions necessary for the successful implementation of specialist’s official duties, providing working place for specialist (s), logistical values that are necessary for it to work and ensure safety.
|
-
-
- Соблюдать нормы рабочего времени и времени отдыха в соответствии с настоящим Договором и законодательством о труде Российской Федерации.
|
-
-
- Respect the rules of working hours and rest periods in accordance with this Contract and by the labor legislation of the Russian Federation.
|
-
-
- Заказчик обязуется предоставлять Исполнителю исходные данные в письменном виде (включая факсимильную связь):
— по новым Специалистам Исполнителя — в соответствии с Заявкой к настоящему Договору предварительно согласованной и подписанной Исполнителем в трехдневный срок с даты направления Специалиста(-ов) Исполнителя Заказчику.
— для осуществления расчета заработной платы специалистов Исполнителя не позднее 10 числа текущего расчетного периода (премии, переработки, отпуск, больничный лист и другие виды компенсаций). |
-
-
- Provide the Contractor with Raw Data in writing (including fax messages):
— on the Contractor’s new specialists within three days after the Contractor’s Specialist(s) have been provided to the Client pursuant to Order to this Contract, which must be agreed and signed by Contractor.
— on the Contractor’s current specialists no later than the 10th day of the current calculation period (bonuses, overtime, sick-leave, vacation and other types of compensation). |
- ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
|
- SERVICE FEE. RESPONSIBILITY
|
-
- Сумма вознаграждения Исполнителя, предусмотренного пунктами 2.1.1-2.1.3 настоящего Договора, составляет ________ (__________) рублей и увеличивается на сумму НДС в случаях, предусмотренных законодательством РФ
|
-
- The Contractor’s Service Fee for the services stipulated in Clauses 2.1.1-2.1.3 of this Contract is __________ (_________) RUR the overall service fee amount increased by VAT in cases stipulated by Russian legislation.
|
-
- Сумма Вознаграждения Исполнителя за услуги, предусмотренные п. 2.1.4. настоящего Договора, составляет __ от суммы затрат ко всем документально подтвержденным расходам Исполнителя по администрированию специалистов Исполнителя, направленных Заказчику, и увеличивается на сумму НДС в случаях, предусмотренных законодательством РФ.
|
-
- . The Contractor’s Service Fee for the services stipulated in Clauses 2.1.4 of this Contract is 7 per cent of the costs for all documented expenses of the Contractor, on administration of Contractor’s specialists, the overall amount of such expenses increased by VAT in cases stipulated by Russian legislation.
|
-
- Вознаграждение за дополнительные услуги, рассчитывается на основе почасовой ставки:
- Юрист – часовая ставка юриста указана в правилах оказания консультационных услуг на текущий год;
- налоговый консультант – часовая ставка налогового консультанта указана в правилах оказания консультационных услуг на текущий год;
- старший консультант по кадровому делопроизводству – ХХХ руб./час;
- старший специалист по расчету заработной платы – ХХХ руб./час;
- специалист по расчету заработной платы – ХХХ руб./час.
в соответствии с согласованными с Заказчиком и утвержденными им объемом, планом и графиком выполнения работ и оформленными в виде дополнительного соглашения к настоящему Договору. |
-
- The Contractor’s Service Fee for the additional services shall be calculated separately for each type of service rendered on the basis of an hourly rate:
- Legal Advisor — hourly rate of Legal Advisor is indicated in the rules for the provision of consulting services set for the current year;
- Tax consultant — hourly rate of Tax consultant is indicated in the rules for the provision of consulting services set for the current year;
- Senior HR consultant — ХХХ RUR/hour;
- Senior payroll specialist —ХХХ RUR/hour;
- Payroll specialist — ХХХ RUR/hour
for the services of a lawyer in accordance with the scope and schedule of work approved by the Client and formalized by way of signing an additional agreement to be attached to this Contract. |
-
- Валютой Договора являются рубли Российской Федерации.
|
-
- Currency of the Contract – Russian Rubles.
|
-
- Все банковские сборы, взимаемые при переводе платежа на счет Исполнителя, должны быть оплачены за счет Заказчика.
|
-
- Any/All bank service fees incurred as a result of money transfers effected by the Client into the Contractor’s account and charged against the Contractor’s account shall be covered by the Client.
|
-
- Исполнитель имеет право приостановить оказание услуг в случае, если Заказчик не оплатит в полном объеме предыдущие счета, выставленные Заказчику, после предварительного письменного уведомления.
|
-
- The Contractor shall have the right to suspend provision of services should the Client fail to pay in full for prior invoices submitted to the Client, after prior written notice.
|
-
- За нарушение сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик по требованию Исполнителя выплачивает неустойку в размере 0,3% от неоплаченной в срок суммы за каждый день задержки платежа. При этом, начисление неустойки начинает производиться с даты, когда такое требование было получено Заказчиком. В случае, превышения срока задержки оплаты услуг Исполнителя на срок, превышающий 2 (две) недели, кроме установленной неустойки все неблагоприятные последствия для Исполнителя как работодателя в соответствии с действующим законодательством РФ, могущие выразиться в денежной форме, Клиент обязуется компенсировать Исполнителю.
|
-
- For delay in payment of services, the Client at the Contractor’s request shall pay a penalty of 0.3% of the amount overdue for each day of delay. In this case, the penalty charge starts to be produced from the date when such a request has been received by the Client. In case of exceeding the period of delay in payment of services is for a period exceeding two (2) weeks, except for the penalty established for all the adverse consequences of the Contractor as an employer, in accordance with the current legislation, which may be expressed in monetary terms, Client agrees to indemnify the Contractor.
|
-
- Если на основании ограничений, установленных статьей 261 Трудового Кодекса РФ, Исполнитель не имеет возможности отозвать Специалиста в сроки, определенные в Заявке или в Уведомлении об отказе от предоставления услуг, и обязан продлить срок действия трудового договора со Специалистом до окончания беременности Специалиста, Заказчик обязуется возместить Исполнителю фактически понесенный документально подтвержденный ущерб, вызванный таким ограничением. Под ущербом, в данном случае, понимаются все выплаты на основании трудового законодательства РФ и трудового договора, производимые Исполнителем в пользу такого Специалиста, а также все иные расходы, связанные с оплатой его отзыва.
|
-
- If based on the limits set by Article 261 of the Labour Code, the Contractor is unable to withdraw the Specialist in the terms defined in the application or in the Notice of denial of services, and is required to extend the term of the employment contract with a specialist before the pregnancy Specialist, Client agrees to indemnify Contractor actually suffered documented damage caused by such a restriction. Under damage, in this case, refers to all payments under the employment legislation of the Russian Federation and the labor contract made by the Contractor in favor of such a specialist, as well as all other costs associated with the payment of his withdrawal.
|
-
- Клиент несет обязанность возмещения Исполнителю всех документально подтвержденных расходов, связанных с направлением Специалистов от Исполнителя к Заказчику как указано Клиенту от Исполнителя, в полном объеме, включая, но не ограничиваясь: компенсацией расходов Исполнителя на оплату труда Специалистов, суммой платежей в бюджет и взносов в государственные фонды, в соответствии с положениями действующего законодательства Российской Федерации и всеми иными расходами, которые могут быть понесены Исполнителем при выполнении его обязательств по трудовым договорам или договорам гражданско-правового характера со Специалистами, включая, но не ограничиваясь, суммы оплаты отпусков, компенсации за неиспользованный отпуск, компенсации за работу во внеурочное время и компенсации иных применимых выплат, которые Исполнитель несет в соответствии с действующим законодательством РФ в отношении таких Специалистов.
|
-
- The Client has a duty to recover Customer with all documented and direct costs associated with the direction of specialists from the Contractor to the Client as indicated to Client by Customer, in full, including, but not limited to compensation for the costs of the Contractor to pay specialists, the amount of payments to the budget and contributions to state funds, in accordance with the provisions of the legislation Russian Federation and all the other costs that may be incurred by the Contractor in the performance of his obligations under the contract of employment or civil contracts with a specialist nature, including, but not limited to, the amount of vacation pay, compensation for unused leave, compensation for work outside normal working hours and other applicable compensation payments that Contractor shall be in accordance with the current legislation in respect of such specialists.
|
-
- Стоимость дополнительных услуг Исполнителя может включать в себя расходы на служебные поездки Специалистов, необходимые в целях оказания услуг по Договору, включая сумму документально подтвержденных расходов, понесенных Исполнителем в связи с транспортными расходами Специалистов, расходами на проживание, суточными и иными расходами, понесенными командированным в соответствии с законодательством РФ.
|
-
- Additional services of the Contractor may include the cost of official travel specialists required to provide services under the Agreement, including the amount of documented expenses incurred by the Contractor in connection with the transportation costs of specialists, living expenses, per diem and other expenses incurred by business travelers in accordance with Russian legislation.
|
-
- Любое снижение или повышение ставок налоговых платежей и начислений, связанных с оплатой труда Специалиста (налога на доходы физических лиц, и иных взносов и отчислений) в течение срока действия настоящего Договора влечет за собой соответствующие изменения стоимости услуг в одностороннем порядке путем направления уведомления в адрес Клиента и такое изменение применяется с даты вступления в силу нормативно правового акта регулирующего такие изменения.
|
-
- Any decrease or increase in rates of tax payments and accruals related to the compensation specialist (tax on personal income, and other fees and charges) during the term of this Agreement entails a corresponding change in the value of services unilaterally by giving notice to the Client and this change is applied from the date of entry into force of the normative legal act governing such changes.
|
- СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
|
- CONTRACT DURATION
|
-
- Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами, указанной в начале настоящего Договора, и действует неопределенный срок..
|
-
- This Contract comes into force upon both Parties signing this Contract and is valid indefinite period..
|
-
- Настоящий Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке любой из Сторон; в этом случае Сторона, расторгающая Договор, направляет другой Стороне письменное уведомление за 90 (девяносто) дней до расторжения. В этом случае Заказчик обязан возместить Исполнителю все затраты, связанные с выплатами в пользу специалиста(-ов) Исполнителя.
|
-
- The Contract may be cancelled unilaterally by either Party; in such event the Party canceling the Contract is to notify the other Party of such intention 90 (ninety) days prior to the cancellation date. If the Client cancels the Contract, the Client will be responsible for the termination expenses under the laws of the Russian Federation for all of the the Contractor’s Specialist’s(s’), which were hired and outsourced on behalf of the Client
|
-
- Настоящий Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке согласно п.2.1.18. Договора.
|
-
- The Contract may be cancelled unilaterally by Clause 2.1.18. of the Contract.
|
- КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
|
- CONFIDENTIALITY
|
-
- Стороны считают конфиденциальной всю деловую информацию, передаваемую ими друг другу, как-то: информацию об их клиентах, партнерах, бизнес-планах, ценах, зарплатах, кандидатах на вакантное рабочее место и т.д.
|
-
- The Parties shall consider as confidential any/all business information transferred to each other; such information shall include but not be limited to any and all information relating to clients, partners, candidates for vacant positions, business plans, prices, salaries, etc.
|
-
- Стороны не должны открывать такую информацию кому бы то ни было, за исключением случаев, когда:(a) это необходимо для надлежащего выполнения их обязательств по настоящему Договору, (б) такая информация является общедоступной, (с) по взаимному согласованию сторон.
|
-
- The Parties shall not disclose or transfer such information to any person or entity except: (a) as required to facilitate the performance of their contractual obligations, or (b) when such information is public knowledge, or (c) by mutual agreement of the parties.
|
- ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
|
- MISCELLANEOUS
|
-
- Все изменения и дополнения к настоящему Договору вносятся исключительно на основе взаимного согласования и действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
|
-
- All amendments and additions to this Contract shall be deemed as valid, but only if done in written form and signed by both parties.
|
-
- Все уведомления, запросы, согласования и иные сообщения любой из Сторон настоящего Договора производятся в письменной форме (включая передачу факсимильных сообщений) за подписью уполномоченных лиц.
|
-
- All notifications, requests, adjustments and other types of communication used by either Party are to be submitted in written form (including facsimile) and signed by the authorized representatives.
|
-
- Все документы, передаваемые Сторонами друг другу в связи с настоящим Договором, передаются строго после их подписи уполномоченными лицами.
|
-
- All documentation which the Parties submit to each other in connection with this Contract is submitted strictly upon signature by the authorized representatives.
|
- РЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ
|
- SETTLEMENT OF DISPUTES
|
-
- Любые разногласия, связанные с настоящим Договором, или касающиеся предполагаемого нарушения настоящего Договора, не урегулированные Сторонами самостоятельно, разрешаются в соответствии с законодательством РФ в Арбитражном суде города Москвы.
|
-
- All disputes between the parties regarding this Contract or alleged violations of its terms and conditions shall be settled through negotiations and by mutual agreement. In the event that the parties fail to reach a mutual agreement, disputes are to be settled by the Arbitration Court of Moscow in compliance with the legislation of the Russian Federation.
|
-
- Настоящий Договор составлен с соблюдением простой письменной формы, на русском и английском языках, в двух экземплярах — по одному экземпляру для каждой из Сторон.
В случае какого-либо расхождения между русским и английским текстами английский текст имеет преимущественную силу.
|
-
- This Contract has been executed in plain written form in English and in Russian, in two counterparts, one for each Party. In case of any discrepancy between the Russian and English wordings, the English version shall prevail.
|
- РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
|
- ADDRESSES AND ACCOUNT DETAILS
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подписи сторон/ Signatures of the Parties |